A proximité
-
La Rencontre De La Musique Du Patrimoine Huit ème Edition
-
Les assises nationales de la santé à Marrakech
-
L'artiste kurde irakien Serwan Baran expose ses oeuvres à Marrakech
-
Prostitution : 5 indiens et 2 marocaines arrêtés à Marrakech
-
Prostitution : 3 saoudiens et 3 marocaines, arrêtés dans une villa à Ourika
Brane Mozetic (1958) est poète, écrivain, traducteur et directeur d'une maison d'édition. Il a étudié la littérature comparée à l'Université de Ljubljana. Il a traduit de nombreux auteurs français (Rimbaud, Genet, Foucault, Maalouf, Brossard, Daoust et Cliff) et a publié dix recueils de poésie et trois récits. Il a reçu le Prix de poésie de la ville de Ljubljana et le Prix européen de poésie Falgwe. Ses poèmes sont traduits en plusieurs langues. Il dirige deux petites collections et est promoteur de la littérature slovène à l'étranger (dans le cadre du Centre de la littérature slovène).
"Obsession"
Publié par Ecrits des Forges, Quebec, 2002. Extraits
Quels sont les liens que tu formes, quelles
racines, il n'y a rien, rien, tout passe
et ta langue est sans effets, ton sourire sans bonheur,
tout désolé, dans l'horreur d'être, des recherches,
tu découvres maintenant la vraie image lorsque
tu as écarté les couches des siècles et au-dessous
la course sans fin à travers les champs, les bois,
la recherche des aliments et des contacts corporels
et la solitude, quand l'éclair te chasse
quand les peuples inconnus te suivent avec les lances
et une grêle de pierres te terrasse,
balafré, voulant encore vivre
regarder les oiseaux mystérieux qui survolent le marais
s'étonner de cerfs sveltes, les chasser
sentir la douceur de la boue sur le pied et aimer
des femmes, des hommes, élever des enfants
n'oublier pas tout cela encore
ne cesser de glisser d'un terrain
d'un corps ailleurs, quelque part,
toujours seul, quand le pays t'est inconnu
et quand tu vois des visages pour la première fois
- toi, seul, le vrai, sans mensonge.
Traduit par l' auteur et William Cliff
Maja Vidmar
Vidmar-foto tihomir pinter
Photo : Tihomir Pinter
Maja Vidmar est née en 1961 à Nova Gorica en Slovénie et vit actuellement à Ljubljana, où elle se consacre à l'écriture. Elle a publié trois recueils de poésie Razdalje telesa (Les distances du corps,1984), Nacin vezave (La manière de relier, 1988) et Ob vznozju (Au pied, 1998). Une sélection de ses poèmes a été publiée en Autriche sous le titre de Liebhaftige Gedichte et en Croatie sous le titre d'Akt en 1999. D'autres traductions en diverses langues ont paru dans des revues littéraires différentes.
Le dernier baiser
Ces poèmes sont tirés du recueil Au pied (1998). Traduit par Barbara Pogacnik. Remerciements à Anne Talvaz et Ludovic Janvier.
L'épée levée
est un ciel au-dessus du coeur
qui, le souffle coupé,
touche les lèvres,
c'est le palais au-dessus de la langue
qui, sans détachement, prend le goût du coeur.
Ce jamais plus
tranche avec précision,
le jamais plus
ne passe jamais.
Dans la bouche palpite
le goût du métal lisse du baiser.
Traducteurs présents pendant la manifestation : Mohsen et Margit Al Hady
Lieu : Centre de Création Artistique Riad Sahara Nour le mardi 28 décembre à 18heures à Marrakech
118 derb Dekkak Bab Doukkala tel 05 24 37 65 70
site web : www.riadsaharanour-marrakech.com
"Obsession"
Publié par Ecrits des Forges, Quebec, 2002. Extraits
Quels sont les liens que tu formes, quelles
racines, il n'y a rien, rien, tout passe
et ta langue est sans effets, ton sourire sans bonheur,
tout désolé, dans l'horreur d'être, des recherches,
tu découvres maintenant la vraie image lorsque
tu as écarté les couches des siècles et au-dessous
la course sans fin à travers les champs, les bois,
la recherche des aliments et des contacts corporels
et la solitude, quand l'éclair te chasse
quand les peuples inconnus te suivent avec les lances
et une grêle de pierres te terrasse,
balafré, voulant encore vivre
regarder les oiseaux mystérieux qui survolent le marais
s'étonner de cerfs sveltes, les chasser
sentir la douceur de la boue sur le pied et aimer
des femmes, des hommes, élever des enfants
n'oublier pas tout cela encore
ne cesser de glisser d'un terrain
d'un corps ailleurs, quelque part,
toujours seul, quand le pays t'est inconnu
et quand tu vois des visages pour la première fois
- toi, seul, le vrai, sans mensonge.
Traduit par l' auteur et William Cliff
Maja Vidmar
Vidmar-foto tihomir pinter
Photo : Tihomir Pinter
Maja Vidmar est née en 1961 à Nova Gorica en Slovénie et vit actuellement à Ljubljana, où elle se consacre à l'écriture. Elle a publié trois recueils de poésie Razdalje telesa (Les distances du corps,1984), Nacin vezave (La manière de relier, 1988) et Ob vznozju (Au pied, 1998). Une sélection de ses poèmes a été publiée en Autriche sous le titre de Liebhaftige Gedichte et en Croatie sous le titre d'Akt en 1999. D'autres traductions en diverses langues ont paru dans des revues littéraires différentes.
Le dernier baiser
Ces poèmes sont tirés du recueil Au pied (1998). Traduit par Barbara Pogacnik. Remerciements à Anne Talvaz et Ludovic Janvier.
L'épée levée
est un ciel au-dessus du coeur
qui, le souffle coupé,
touche les lèvres,
c'est le palais au-dessus de la langue
qui, sans détachement, prend le goût du coeur.
Ce jamais plus
tranche avec précision,
le jamais plus
ne passe jamais.
Dans la bouche palpite
le goût du métal lisse du baiser.
Traducteurs présents pendant la manifestation : Mohsen et Margit Al Hady
Lieu : Centre de Création Artistique Riad Sahara Nour le mardi 28 décembre à 18heures à Marrakech
118 derb Dekkak Bab Doukkala tel 05 24 37 65 70
site web : www.riadsaharanour-marrakech.com









Inscription
Maghreb

